lunes, 21 de septiembre de 2015

La visibilidad del traductor o el traductor invisibilizado

El fascinante libro Sobre el Terrorismo Occidental, de Noam Chomsky y Andre Vltchek, muestra en su contratapa este fuerte enunciado: "El mundo se divide entre gente como nosotros y «unpeople», todo el resto que no importa". Este término, «unpeople», fue tomado de una obra de Orwell y resemantizado en esta entrevista con Chomsky, de gran compromiso social y humano. ¿Podemos, como traductores, igualar el compromiso del autor con la problemática que se expone en la obra? Considero que un préstamo no revela tanta participación en el tema como poner en marcha nuestra imaginación creativa a nivel epistemológico y político. Podemos someter el término al mismo proceso de formación terminológica con afijos. "Un", como en unspoken, significa "not". ¿Podríamos pensar en equivalentes, como "las no personas", los "invisibilizados", los "deshumanizados"?

No hay comentarios:

Publicar un comentario